Frau von Ungefähr (La femme d'à peu près)
Französische Übersetzung
À peu près à six heures moins cinq,
la femme d’à côté quitta l’homme
qui dormait à côté d’elle.
Ele décrocha la clé du mur,
respira un moment et disparut.
Elle voulait s’en aller à jamais.
Quand la porte claqua,
elle frissonna en pensant à la lettre
qu’elle avait dans son sac
et qui concernait l’homme.
Elle l’avait joliment écrite,
il y alongtemps, mot après mot.
Il n’était pas alors question de «s’en aller à jamais».
Elle parlait de mer déchaînée
qui brûle les cieux,
du jour que la nuit ne brise pas,
de regards dévorants que personne n’oublie.
Good bye my love. À bientôt. Auf Wiedersehen!
Maintenant elle se tient là – dans l’ici et maintenant.
Elle sent qu’il y a quelque chose dans l’air
mais c’est juste le temps qui l’a changée.
Les journées s’écoulent sous ses yeux,
le lit est trop vide sans elle.
Elle ne peut s’en aller à jamais.
À peu près à six heures cinq,
la femme d’à côté se couche chez l’homme
qui dort encore à côté d’elle.
Elle enlève lentement sa robe et se recouvre.
Se retrouver, comment est-ce possible?
Elle rêve de mer déchaînée …
M: Max Manila (Christopher), T: Max Manila (Kiki)
Album "IFNI"
Abonniere unseren Newsletter
- Across waters
- Adieu
- Atchafalaya
- Biese Bouwe
- Blumen im Glas
- Bound for Morning
- Dansons la valse
- Deine Tränen
- Dorn
- El Dorado
- Frau von Ungefähr
- Gator's Grin
- Heimlich
- Herz auf der Zunge
- Hotel Cazane
- Hoyaka
- IFNI
- Jolies filles
- Just like you
- Lazy friends & promises
- Mad Bad Cat
- Madame
- Marlène
- Moi
- Mädchen im Glück
- Schattenmann
- Sirba
- Solitaire
- Son mystère
- Stern am Ende der Welt
- The Moving Song
- The train
- Tick Tack
- Ton étrangère
- Uz
- Vallée de Sirba
- Wann war das?
- Was bleibt
- Welcome to my world