Schattenmann (L'homme de l'ombre)
Französische Übersetzung
Où que j’aille,
il est mon compagnon.
Il n’est pas là quand il ne fait pas beau,
car il prefère quand le ciel est clair...
Quoiqu’il arrive,
nous n’avons pas le choix,
parce qu’il est toujours mon ombre
et je suis son original.
Sur les colonnes, dans les alignements
et sur tous les chemins,
il sort toujours de nouveau du dernier
de tous les trous.
Quoiqu’il arrive,
nous n’avons pas le choix,
parce qu’il est toujours mon ombre
et je suis son original.
Vois-tu la femme dans le jardin ?
Elle est là comme plantée.
Vois-tu le chien à côté d’elle,
poursuivi par la peur...
Le chien lui, possède le septième sens.
Elle par contre ne remarque rien,
elle ne sait pas qui je suis.
Jamais il n’y a un chien qui aboit après moi
car mon chiffre est trois fois six,
le chiffre de l’homme maudit.
M: Max Manila, T: Max Manila (Kiki+Dirk)
Translation: Matthew Partridge
Album: Heimlich
Abonniere unseren Newsletter
- Across waters
- Adieu
- Atchafalaya
- Biese Bouwe
- Blumen im Glas
- Bound for Morning
- Dansons la valse
- Deine Tränen
- Dorn
- El Dorado
- Frau von Ungefähr
- Gator's Grin
- Heimlich
- Herz auf der Zunge
- Hotel Cazane
- Hoyaka
- IFNI
- Jolies filles
- Just like you
- Lazy friends & promises
- Mad Bad Cat
- Madame
- Marlène
- Moi
- Mädchen im Glück
- Schattenmann
- Sirba
- Solitaire
- Son mystère
- Stern am Ende der Welt
- The Moving Song
- The train
- Tick Tack
- Ton étrangère
- Uz
- Vallée de Sirba
- Wann war das?
- Was bleibt
- Welcome to my world