Wann war das? (When was that)
Englische Übersetzung
To be precise I fell for your words,
from your lips I read my world.
What attracted you could no longer be resisted,
what remained of me...
...oh well –
It’s as though you are drinking without drinking
and sleep comes and gets you
but you can’t fall asleep.
Eyes hurtle restlessly through storms
and you lose all sense of time...
…when was that?
Your hand was warm, you felt cold.
Not a bird was singing, you seemed so distant.
I spoke of love, of pain – and you… oh well…
If there’d been on your right in the picture
two or three mountains
and on the left a house decorated red with roses,
how happy we’d have been here,
would’ve felt secure
and captured it – quick click – in a photo.
We met for the first time,
when was that?
Your hand was warm, you felt cold.
Not a bird was singing, you seemed so distant.
I spoke of love, of pain – and you… oh well…
The photo now says more than my images,
it holds on to time as it passes.
Over the years it has gone yellow,
the gaze into the past made mellow...
M: Max Manila (Christopher) T: Max Manila (Kiki)
Translation: Matthew Partridge
Album: Heimlich
Abonniere unseren Newsletter
- Across waters
- Adieu
- Atchafalaya
- Biese Bouwe
- Blumen im Glas
- Bound for Morning
- Dansons la valse
- Deine Tränen
- Dorn
- El Dorado
- Frau von Ungefähr
- Gator's Grin
- Heimlich
- Herz auf der Zunge
- Hotel Cazane
- Hoyaka
- IFNI
- Jolies filles
- Just like you
- Lazy friends & promises
- Mad Bad Cat
- Madame
- Marlène
- Moi
- Mädchen im Glück
- Schattenmann
- Sirba
- Solitaire
- Son mystère
- Stern am Ende der Welt
- The Moving Song
- The train
- Tick Tack
- Ton étrangère
- Uz
- Vallée de Sirba
- Wann war das?
- Was bleibt
- Welcome to my world