Wann war das? (Quand était-ce ?)
Französische Übersetzung
À vrai dire j’ai succombé à tes mots,
de tes lèvres mon monde s’est lu.
Ce qui t’as plu ne pouvait pas s’arrêter,
ce qui est resté de moi...
... enfin –
C’est comme si tu buvais sans boire
et le sommeil te prend sans que tu ne t’endormes.
Les yeux flottent sans repos à travers les tempêtes
et tu perds la notion du temps...
... quand était-ce ?
Ta main était chaude, tu avais froid.
Pas un oiseau ne chantait, tu semblais si distante.
J’ai parlé d’amour, de douleur – et toi... enfin.
S’il y avait eu, à droite, dans l’image,
deux ou trois montagnes
et à gauche une maison décorée de rose, de rouge,
comme nous serions heureux ici,
nous nous sentirions en sûreté
et nous le retiendrons – vite click – avec une photo.
Nous nous sommes rencontrés la première fois,
quand était-ce ?
Ta main était chaude, tu avais froid.
Pas un oiseau ne chantait, tu semblais si distante.
J’ai parlé d’amour, de douleur – et toi... enfin.
La photo raconte maintenant plus que mes images,
elle fixe le temps qui passe.
Avec les années, elle est devenue jaune,
le regard sur le passé s’embrouille...
M: Max Manila (Christopher) T: Max Manila (Kiki)
Album: Heimlich
Abonniere unseren Newsletter
- Across waters
- Adieu
- Atchafalaya
- Biese Bouwe
- Blumen im Glas
- Bound for Morning
- Dansons la valse
- Deine Tränen
- Dorn
- El Dorado
- Frau von Ungefähr
- Gator's Grin
- Heimlich
- Herz auf der Zunge
- Hotel Cazane
- Hoyaka
- IFNI
- Jolies filles
- Just like you
- Lazy friends & promises
- Mad Bad Cat
- Madame
- Marlène
- Moi
- Mädchen im Glück
- Schattenmann
- Sirba
- Solitaire
- Son mystère
- Stern am Ende der Welt
- The Moving Song
- The train
- Tick Tack
- Ton étrangère
- Uz
- Vallée de Sirba
- Wann war das?
- Was bleibt
- Welcome to my world