Bound for morning

She was standing at the bus-stop in the rain,
when he stumbled she didn’t laugh.
And as he picked himself up their eyes met and she smiled
and then … she turned away, got on the bus in the rain,
leaving him standing there bound for morning.
What’s to say? She just was on her way.

He never found his way home.
What he found was what he had to follow… forgetting time.
Never turning away, he just stood everyday,
waiting for her to get off that next bus, that pulled up to the curb,
taking him to what’s left of tomorrow.

And I forgot when they came to take him away.
And I forgot all about him, ’till I realised you’re leaving today.
Never turning away he just stood there, no time left to borrow.
She never came and her smile faded away.

I forgot when they came to take him away.
I forgot all about him ’till I realised you’re leaving today.

As I see you standing at the bus stop in the rain,
I’ll stumble and you won’t laugh.
And I’ll pick myself up, our eyes’ll meet and you’ll smile …
And then you’ll turn away, get on the bus,
in the rain, leaving me standing here bound for morning.

Yes you’ll turn away, get on that bus,
in the rain, leaving me …

Bound for morning …

Deutsche Übersetzung:

Sie stand im Regen an der Bushaltestelle
und als er stolperte hat sie nicht gelacht.
Als er wieder aufstand, trafen sich ihre Blicke und sie lächelte
und dann… drehte sie sich um, stieg in den Bus im Regen
und ließ ihn dort stehen, in Richtung Morgen.
Was soll man sagen? Sie war einfach unterwegs.

Er fand nie den Weg nach Hause.
Was er fand war das, was er weiterverfolgen musste… die Zeit vergessen.
Ohne jemals wegzugehen stand er immer da und wartete jeden Tag darauf,
dass sie aus dem nächsten Bus steigt, der am Bordstein hält und
ihn mitnimmt in Richtung was vom Morgen übrig bleibt.

Und ich vergaß wann sie kamen, um ihn mitzunehmen.
Und ich vergaß ihn völlig bis mir einfiel, dass du heute weggehst.
Kein einziges Mal wendete er sich ab, er stand nur da,
keine Zeit mehr zu verschenken.
Sie kam nie wieder und ihr Lächeln schwand dahin.

Und ich vergaß wann sie kamen, um ihn mitzunehmen.
Und ich vergaß ihn total bis mir einfiel, dass du heute weggehst.

Wenn ich dich sehe, wie du im Regen an der Bushaltestelle stehst,
werde ich stolpern und du wirst nicht lachen.
Und ich werde aufstehen, unsere Blicke werden sich treffen und du wirst lächeln…
Und dann wirst du dich abwenden, in den Bus steigen,
im Regen, und mich hier stehen lassen, in Richtung Morgen.

Ja, du wirst dich abwenden, in den Bus steigen,
im Regen, und mich dort stehen lassen…

In Richtung Morgen…

Französische Übersetzung:

Elle était à l’arrêt de bus sous la pluie
et quand il a titubé, elle n’a pas ri.
Et quand il s’est remis, leurs regards se sont croisés et elle a souri.
Et puis… elle s’est détournée, est montée dans le bus sous la pluie, le laissant là en route pour le matin. Qu’est-ce qu’il y a à dire ? Elle était juste sur son chemin.

Il n’a jamais trouvé son chemin jusqu’à la maison.
Ce qu’il trouva c’est ce qu’il devait suivre… oublier le temps.
Sans jamais se détourner, il y était tous les jours, attendant qu’elle descende du prochain bus qui s’arrête au bord du trottoir, l’emmenant à ce qui reste du demain.

Et j’ai oublié le moment où ils sont venus pour l’emmener.
Et j’ai tout oublié de lui jusqu’à ce que je réalise que tu t’en allais aujourd’hui.
Ne se retournant jamais il restait juste là n’ayant plus de temps à partager.
Elle n’est jamais revenue et son sourire s’est éteint.

Et j’ai oublié le moment où ils sont venus pour l’emmener.
Et j’ai tout oublié de lui jusqu’à ce que je réalise que tu t’en allais aujourd’hui.

Quand je te verrai à l’arrêt de bus, sous la pluie, je ne saurai que dire et tu ne riras pas.
Et quand je me serai remis, nos regards se croiseront et tu souriras…
Et puis tu vas te détourner, monter dans le bus, sous la pluie, me laissant là en route pour le matin.
Oui tu te détourneras, monteras dans le bus, sous la pluie, me laissant là…

En route pour le matin…

Erschienen auf Album