Hinter den Hügeln

Ich trag’ meinen Hut im Gesicht
und Leute sagen von mir:
Einer von uns wirst du nie,
denn vom Dorf, die kennen wir nicht.

A la tira na na na …
A la tira na na no.

Sein Vater war ein „Gavilan“
und er ist sein kleiner „chico“.
Er ist wie ein „Tarantantan“,
der singt wie ein „pico pico“:

A la tira na na na ….

Siehst du in der Mitte vom Meer
einen Wal, dessen Seufzer klingen.
Wellen schlafen ein,
und Stimmen leise singen:

A la tira na na na …

Wellen und Flut schlafen ein,
wenn die Stimmen im Seufzer singen.

Mein Herz schlägt hinter den Hügeln,
wo es still ist und keiner singt …
Ich seh’ die Augen meiner Mutter
und fühl’ die Zeit, die nicht verrinnt.

Cuatro por cinco son veinte …
und sieben mal drei einundzwanzig!

A la tira na na na …

Englische Übersetzung:

Behind the hills

I wear my hat down over my face
and people say about me:
you’ll never be one of us,
because those from the village,
we don’t know them.

A la tira na na na
A la tira na na no.

His father was a “gavilan”
and he is his little “chico”.
He is like a “tarantantan”
and sings like a “pico pico”:

A la tira na na na…

Can you see in the middle of the ocean
a whale whose sighs resound?
Waves fall asleep
and voices are quietly singing:

A la tira na na na…

Waves and tide fall asleep
when the voices in sighs start singing.

My heart beats behind the hills
where all is quiet and no one sings…
I see my mother’s eyes
and feel how time does not ebb away.

Cuatro por cinco son veinte…
and seven times three is twenty-one!

A la tirana na na…

Französische Übersetzung:

Derrière les collines

Je porte mon chapeau sur mon visage
et les gens disent de moi :
Jamais lui ne sera un de nous
car ceux du village
nous ne les connaissons pas.

A la tirana na na…
A la tirana na no.

Son père fut un « Gavilan »
et lui un petit « chico».
Il est comme un « Tarantantan »
qui chante comme un « pico pico » :

A la tirana na na…

Vois-tu au milieu de la mer
une baleine dont les soupirs résonnent ?
Les vagues s’endorment
et des voix chantent doucement :

A la tirana na na…

Les vagues et la marée s’endorment
et des voix chantent doucement…

Mon cœur bat derrière les collines
où tout est calme et personne ne chante.
Je vois les yeux de ma mère
et je sens le temps qui ne s’écoule.

Cuatro por cinco son veinte…
et sept fois trois vingt-et-un.

A la tirana na na…

Spanische Übersetzung:

Detrás de los cerros

Llevo el sombrero calado
y la gente dice de mí:
No serás nunca uno de nosotros,
porque los del pueblo,
no los conocemos.

A la tira na na na …
A la tira na na no …

Su padre fue un gavilán
y él su chico.
Es como un tarantantan,
que canta como un pico pico.

A la tira na na na …

Ves en el medio del mar
una ballena cuyos suspiros suenan.
Las olas se duermen
y voces cantan por lo bajo:

A la tira na na na …

Las olas y la marea alta se duermen,
cuando las voces cantan suspirando.

Mi corazón late detrás de los cerros,
donde es quieto y nadie canta …
Veo los ojos de mi madre
Y siento el tiempo que no pasa.

Cuatro por cinco son veinte …
Y siete por tres veintiuno.

A la tirana na na…