Hotel Cazane

In der Lobby stand Alice,
um sie ‘rum ein paar Cousins,
schwül vergingen hier die Stunden.
Bier gab’s ungekühlt in Gläsern,
Cola abgestanden warm,
doch Alice war ganz glücklich,
wenn des Nachts noch jemand kam.

Festen Halt gab jeder Schlüssel –
Zimmer 11 bis 108.
Dass dazwischen ein paar fehlten,
darauf gab sie nicht mehr acht.
Und ganz leise denkt Alice
an ihr letztes Rendezvous,
wo sie tanzen gehen durfte
zu Chez Jacques ins Old Bayou.

Auf den alten Bretterdielen tanzt sie,
wilder gehts nicht mehr
und der hübsche Petit Jean
zieht sie stürmisch zu sich her.

Zieht sie rüber an das Ufer,
zieht sie hin wo niemand ist,
legt sie seicht und sanft dort nieder,
wo er sie dann innig küsst.

Frösche schreien durch die Sümpfe,
warmer Wind wirft Weite her
und Alice auf der Veranda ist so schön...

Nach der dunklen Nacht am Ufer
fand Alice kein’ Schlüssel mehr –
die Cousins in ihrer Lobby
machten ihr das Leben schwer.
Sagten immer wieder:
so wird Bier nicht wirklich kalt
und auch Cola bleibt so warm
und die Liebe macht dich alt.

Frösche schreien durch die Sümpfe,
warmer Wind wirft Weite her
und Alice auf der Veranda ist so schön …
wie lang nicht mehr.

Englische Übersetzung:

Alice was standing in the lobby,
around her a couple of cousins,
the hours ticked by in sultry heat,
beer served unchilled in glasses,
the Coke was flat and tepid
– but Alice was perfectly happy
if anyone turned up at night.

The keys were all she had to cling to –
rooms 11 to 108.
So if a few in between were missing,
she really couldn’t care less.
And very quietly Alice is thinking
back to her last rendezvous
when she was allowed out dancing
at Chez Jacques in Old Bayou.

Frogs croaking in the swamps,
warm winds sweeping distant places near
and out on the veranda Alice is looking
more beautiful than ever.

She’s dancing on the old plank floor,
it could hardly be wilder,
and pretty-boy Petit Jean
tempestuously pulls her against him.
Takes her out to the shore,
takes her to some empty place,
lays her down soppily, softly,
on the spot where he ardently kisses her.

Frogs croaking in the swamps …

After that dark night on the shore
Alice could no longer find the keys –
the cousins in her lobby
made life tough for her,
kept on nagging,
that’s not how you chill beer properly,
and the Coke will also stay tepid
and love makes you old.

Frogs croaking in the swamps ...

Französische Übersetzung:

Dans le hall était Alice,
entourée de ses cousins,
ici les heures s’écoulaient dans
une chaleur étouffante.
On servait de la bière pas fraîche
et le coca était chaud et éventé –
mais Alice était toute contente
de voir quelqu’un arriver la nuit.

Les clés étaient la seule chose
à laquelle elle se raccrochait,
et de la chambre 11 à la 108,
même si quelques unes parmi elles manquaient,
elle s’en moquait éperdument.
Toute silencieuse Alice se souvenait
de son dernier rendez-vous
quand elle avait eu le droit d’aller
CHEZ JACQUES à l’OLD BAYOU.

Des grenouilles crient à travers les marais,
du vent chaud rapproche des lieux éloignés
et dans la véranda Alice
est plus belle que jamais.

Sur les vieilles planches en bois
elle danse, sauvage comme jamais,
quand le beau Petit Jean
la serre brusquement contre lui.

Il l’amène sur la berge,
dans un coin tranquille,
la couche doucement et
l’embrasse tendrement.

Des grenouilles crient à travers les marais ...

Après cette nuit obscure sur la berge,
Alice ne retrouvait plus les clés –
les cousins dans le hall lui rendaient la vie dure.
Ils n’arrêtaient pas de dire:
ce n’est pas comme ça qu’on rafraîchit
la bière correctement,
le coca reste tiède et l’amour
te rend vieille.

Des grenouilles crient à travers les marais,
du vent chaud rapproche des lieux éloignés
et dans la véranda Alice est plus belle …
que jamais.

Erschienen auf Album