Mädchen im Glück

Mädchen im Glück
haben nichts zu verbergen,
verlassen ungern die eigenen Gärten.
Und der Blick, dieser Blick,
den sie werfen,
jeden Tag, tausend mal,
der niemanden trifft
als im Spiegel ihr verborgenes Gesicht.

Mädchen im Glück
reden grundlos ins Leise.
Sie lieben das, worum alle sich reissen
und ihr Haar frisch frisiert
und gesteckt für die Reise.
Und im Schatten ihr Blick will mit.

Was für ein Blick.
Was für ein Augenblick.

Mädchen wie du haben alles zu sagen.
Sie lassen was zu und alles im Vagen
und der Blick, dieser Blick, den sie werfen
jeden Tag tausend Mal.

Was für ein Blick.
Was für ein Augenblick.

Englische Übersetzung:

Girls in luck have nothing to hide,
seldom care to leave their own gardens.
And that gaze, the gaze they cast
every day, a thousand times,
finding nobody
except their faces wrapped up in the mirror.

Girls in luck speak without reason until they whisper.
They love whatever people rare for
and their hair freshly done and set for the journey.
And in the shadows their gaze wants to come too.

What a gaze.
What a moment.

Girls like you have everything to say.
They let things happen and keep things vague
and the gaze, this gaze that they cast,
every day a thousand times.

What a gaze.
What a moment.

Französische Übersetzung:

Les filles qui ont de la chance
n'ont rien à cacher,
elles ne sortent pas volontiers de leurs jardins.
Et le regard, ce regard
qu'elles jettent
chaque jour mille fois,
que personne ne croise
sauf leur visage caché dans le miroir.

Les filles qui ont de la chance
parlent sans raison à voix basse.
Elles aiment ce que tout le monde s'arrache.
Et leurs cheveux bien coiffés
et soigneusement relevés pour le voyage.
Et dans l'ombre leur regard veut les accompagner.

Quel regard.
Quel moment !

Des filles comme toi ont tout à dire.
Elles admettent des choses
et laissent tout dans le vague.

Et le regard, ce regard
qu'elles jettent
chaque jour mille fois.

Quel regard.
Quel moment !

Erschienen auf Album